前言:日本人的商務習慣真麻煩!!
各位好!我是在日本、美國長大的Akira!對小時候曾在美國生活過的筆者來說,從日本的大學畢業以後,進入職場時看到的電子郵件帶給筆者很大的文化衝擊。大概像是這種郵件。
用Google translate翻譯過後……
英文版
前文也太長了吧!!!!
接下來試試中文版
「我很感激你」是什麼啦……而且前文真的好長!!!笑
在日本,還有很多其他像這封信般的獨特商務禮儀。本次筆者將告訴未來預計(或正在)與日本人商務往來、準備去日本出差的各位,能給日本人好印象、讓商務往來更圓滑的4項,日本人也不會教您的,麻煩的商務禮儀!
1. 您的名片夾沒問題嗎?日本人其實會注意名片夾
2. 您有好好保養鞋子嗎?日本人會觀察鞋子
「穿著好好保養過的鞋子=幹練」的形象已經深植人心。雖然不只日本,其他國家也是如此,但日本人尤其注重這點,必須好好小心。這種事情客戶當然是不可能告訴您的。
3. 信件中的敬語沒問題嗎?「下さい」的意思是Please,與「請」並不一樣
時常看見台灣人會在寄給日本人的郵件中會使用「下さい」。「下さい」在日文中含有要求或命令的意思,因此使用時必須多加注意,有些時候可能會造成失禮的狀況。我曾經向台灣人提醒過這點,才知道原來他的本意是希望禮貌一點。總而言之,說「~~お願いいたします」的話就不會有問題了。
4. 您拜訪客戶時,外套會怎麼處理呢?外套要在見面前就脫下來
您是否往往等到被引領至會議室之後,才在裡面把外套脫下呢?拜訪日本客戶、商業夥伴時,請在與負責人見面前就把外套脫下來吧。進公司之前脫是最妥當的,但筆者認為,趁著接待人去通知負責人的等待時間脫下來也沒有問題。
When in Rome, do as the romans do “⼊境隨俗”
各位覺得如何?宴會的飲酒方式、沒完沒了的致詞、前言太長的信件……很遺憾的,這些都是文化的一環,是難以馬上就改變的。筆者還在日本時,也時常對許多令人匪夷所思的商務習慣自問「為何?」,並感到非常疲憊,後來也不再思考,並視之於理所當然了。
未來準備去日本見商務客戶,或是準備去就職、找工作的各位,請務必多多注意喔。日本人往往會近乎變態地在乎許多小細節,只要多加小心,就可能讓對方印象深刻喔。(笑)全世界已經有超過 160,000 企業正在開始改變工作方式
因應時代潮流,借鏡日本,和我們一起提早做好準備
工作方式改革的最前線 - ChatWork -